Go to Top
 
Yvan Leanza
  • PRÉSENTATION

  • BIOGRAPHIE

  • QUELQUES RECHERCHES RÉCENTES

  • PUBLICATIONS CHOISIES

  • ENSEIGNEMENT

 

Yvan Leanza
PhD. Sciences de l’éducation (Université de Genève, 2003)
Professeur titulaire
École de psychologie
Université Laval
Pavillon Félix-Antoine-Savard
2325, rue des Bibliothèques
Québec (Québec)  G1V 0A6
Bureau FAS-1416
418 656-2131, poste 7312
Télécopieur : 418 656-3646
Yvan.Leanza@psy.ulaval.ca

Chercheur collaborateur de SHERPA
Chercheur régulier, équipe METISS

Autres affiliations

Codirecteur du Laboratoire Psychologie et Culture

Intérêts de recherche

Interprétariat, représentations et pratiques de santé, médiation (inter)culturelle, relation patient-médecin en contexte multiculturel, aspects socioculturels du sommeil

Biographie

Après plusieurs mouvements migratoires entre la Suisse et le Canada, Yvan Leanza est actuellement professeur titulaire à l’École de psychologie de l’Université Laval (Québec) où il enseigne la psychologie interculturelle et l’intervention interculturelle. Ancien maître-assistant des professeurs Pierre Dasen et Christiane Perregaux, de l’Université de Genève, il a également été « postdoctoral fellow » (2004-2005) à l’Université McGill dans deux départements de la faculté de médecine : la Social and Transcultural Psychiatry division (prof. L. Kirmayer) et le Family Medicine departement (prof. E. Rosenberg). Participant à l’Association internationale pour la Recherche InterCulturelle (ARIC) depuis les années 90, il a été membre élu du Conseil de cette association scientifique de 1999 à 2001, puis à nouveau de 2009 à 2013. Il est un des fondateurs et le premier directeur de la nouvelle revue savante (à comité de lecture) : Alterstice – Revue internationale de la recherche interculturelle

Quelques recherches récentes

Projet de recherche collaborative pour le suivi et l’amélioration de la santé des réfugiés à Québec
Chercheur principal : Yvan Leanza
Co-chercheurs : Camille Brisset, Suzanne Gagnon, Dominique Lachance,  Camille Brisset, Galia Tfeyl-Adv, Laura Sofia Velasco, Rhéa Rocque
Financement : MSSS via le CSSS de la Vieille Capitale
Période : 2013-2014
Résumé :
Ce projet est le fruit d’une collaboration entre le Centre Multiethnique de Québec, la clinique de santé des immigrants et réfugiés de Québec et le laboratoire Psychologie et Cultures. Il comporte deux volets. Le premier est le volet action. Il a pour objectif d’améliorer la prise en charge dans le système de santé, de la rendre plus efficiente et de meilleure « qualité » pour cette population vulnérable. Cette amélioration passe par la formation des intervenants et des interprètes, ainsi que l’intégration de ces derniers dans l’équipe de soins. La recherche constitue le second volet. L’objectif principal de ce volet est d’évaluer et de vérifier la pertinence d’un tel programme. Il comporte trois objectifs secondaires :

  • Mesurer l’évolution de l’état de santé des réfugiés pendant la durée du projet, telle que perçue par les médecins et infirmières de la clinique ;
  • Mesurer la satisfaction des différents acteurs (patients, intervenants de la clinique santé immigrants-réfugiés, interprètes) à propos des soins au début et à la fin du projet ;
  • Mesurer les attentes et la qualité de la collaboration interprofessionnelle, ce qui inclut le lien de confiance et le sentiment d’appartenance à l’équipe de soins pour les interprètes, au début et à la fin du projet.

La population cible de ce projet est constituée de réfugiés du Bhoutan. Ces derniers représentent 80% des réfugiés accueillis à Québec, soit environ 350 personnes par année.
En savoir plus 

Enjeux du travail avec interprètes en santé mentale avec les enfants et adolescents
Chercheur principal : Yvan Leanza
Co-chercheurs : Isabelle Boivin, Camille Brisset, Ghayda Hassan, Marie-Rose Moro, Ellen Rosenberg, Cécile Rousseau
Financement : METISS & CSSS-CAU de la Montagne
Période : 2011-2012
Résumé :
Peu de données nous informent des caractéristiques des soins psychiatriques et psychothérapeutiques de haute qualité en présence d’une barrière linguistique. La plupart des auteurs présentent des principes et lignes directrices dans les services auprès d’adultes, mais peu d’études ont détaillé les spécificités du travail avec interprète en santé mentale pour enfants et adolescents. Notre recension de la littérature suggère que des enjeux sont présents à différents niveaux dans la situation de thérapie familiale ou pour enfants en présence d’un interprète, mais rares sont les études empiriques sur le thème. À ce stade, il semble essentiel de développer des connaissances empiriques concernant ces enjeux et les moyens d’y faire face. De telles données sont essentielles en vue d’émettre des recommandations pour améliorer l’organisation des services et la qualité des soins en santé mentale auprès de cette population. La recherche envisagée sera réalisée en trois phases distinctes. La première phase se centrera sur deux équipes ayant une longue expérience dans le domaine de la santé mentale en contexte interculturel (à Paris et à Montréal). La deuxième phase sera réalisée dans des milieux non spécialisés sur les questions culturelles. La troisième phase visera l’élaboration d’une formation pour les praticiens et les interprètes ainsi que l’évaluation de son impact.
En savoir plus

Travailler avec un interprète en santé mentale. Besoins en ressources linguistiques et pratiques des professionnels de la santé mentale de la région de Montréal
Chercheur principal : Yvan Leanza
Co-chercheurs : Isabelle Hemlin, Ellen Rosenberg, Bilkis Vissandjée, Laurence Kirmayer, Ronald McNeil, Gina Muckle, Marlene Yuen
Financement : FRSQ-IRSC
Période : 2009-2013
Résumé :
Les buts généraux de cette recherche sont de pallier au manque de données pour ce qui est des allophones dans les soins de santé mentale de première ligne et émettre des recommandations pour améliorer l’organisation des services et la qualité des soins en santé mentale. Plus spécifiquement, pour l’ensemble de l’île de Montréal, les objectifs sont de déterminer :

  • Les pratiques actuelles en matière d’accueil des personnes allophones mises en oeuvre par les intervenants en santé mentale de première ligne;
  • Les besoins des intervenants en termes de services linguistiques tel qu’identifiés par eux-mêmes;
  • Les ressources à la disposition des intervenants en santé mentale;
  • Les représentations du rôle d’un interprète dans l’intervention;
  • « Les exemples qui fonctionnent », c’est-à-dire les pratiques développées localement pour faire face à des demandes de patient ne parlant pas la langue du professionnel. 

 En savoir plus

Travailler avec un interprète communautaire : développement d’un instrument de recherche pour évaluer les représentations des professionnels de la santé
Chercheur principal : Yvan Leanza
Financement : FQRSC
Période : 2008-2011
Résumé :
Deux objectifs étaient  visés dans ce projet. Le premier était l’élaboration d’un instrument permettant de mettre en évidence les connaissances et représentations de professionnels de la santé, plus spécifiquement des médecins omnipraticiens, par rapport au travail avec un interprète. Il s’agissait, tout en conservant les caractéristiques d’une approche qualitative, de développer un instrument qui permettent de rejoindre un large échantillon de cette population. Le second objectif  était d’initier la construction d’une théorie sur le travail avec interprète communautaire qui puisse rendre compte de cette réalité complexe. Une telle théorisation devrait être utile aux professionnels, comme aux institutions, pour adapter leurs pratiques, mais aussi aux formateurs des interprètes et des futurs professionnels de la santé
 En savoir plus 

Is control of cardiovascular disease risk factors better in immigrants not proficient in English or French when there is a professional interpreter? Pilot project
Chercheur principal : Ellen Rosenberg
Co-chercheurs : Yvan Leanza, Gilian Bartlett, Martin Dawes, Kaberi Dasgupta, Roland Grad, Marie-Thérèse Lussier, Allan Pavilanis
Financement : Fondation canadienne des maladies du cœur.
Période : 2010-2012
En savoir plus 

 

Publications choisies

Leanza, Y., Boivin, I., Moro, M. R., Rousseau, C., Brisset, C., Rosenberg, E., & Hassan, G. (2015). Integration of interpreters in mental health interventions with children and adolescents: the need for a framework. Transcultural Psychiatry, 52(3), 353-375. Lire >>

Leanza, Y., Miklavcic, A., Boivin, I., & Rosenberg, E. (2014). Working with interpreters. In L. Kirmayer, C. Rousseau & J. Guzder (Dirs.), Cultural Consultation: Encountering the Other in Mental Health Care (pp. 89-114). New-York: Springer Science+Business Media.

Leanza, Y., Boivin, I. et Rosenberg, E. (2013). The patients’ Lifeworld: Building meaningful clinical encounters between patients, physicians and interpreters. Communication and Medicine 10(1), pp.13-25. Lire >>

Brisset, C., Leanza, Y., Rosenberg, E. Vissandjée, B., Kirmayer, L.J., Muckle, G., Xenocostas, S. et H. Laforce (2013). Language Barriers in Mental Health Care: A Survey of Primary Care Practitioners, Journal of Immigrant Minority Health, 16:1238–1246. Lire >>

Brisset, C., Leanza, Y. & Laforest K. (2013). Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling, 91, 131-140. Lire >>

Leanza, Y., Brisset, C., & Sabatier, C. (dir.) (2012). Adaptation et socialisation des minorités culturelles en région. Québec : Presses de l’Université Laval [Collection « InterCultures »]. Lire >>

Leanza, Y., Sabatier, C., & Brisset, C. (2012). Introduction, Y a-t-il un « effet région » dans les processus d’adaptation et de socialisation des minorités culturelles ? Dans Leanza, Y., Brisset, C., & Sabatier, C. (éds.),Adaptation et socialisation des minorités culturelles en région (pp. 1-16). Collection « InterCultures » Québec : Presses de l’Université Laval.

Amar, M., Roberge, G. & Leanza, Y. (2012). Le difficile accès aux soins de santé des travailleurs agricoles migrants de l’Île d’Orléans (Québec) : entre autonomie et intégration sociale. In Leanza, Y., Brisset, C., & Sabatier, C. (Ed.). Adaptation et socialisation des minorités culturelles en région (pp. 173-195). Collection « InterCultures » Québec : Presses de l’Université Laval.

Boivin, I., Leanza, Y. & Rosenberg, E. (2012). Conceptions des rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et postures par rapport au monde vécu. Alterstice – Revue Internationale de la recherche interculturelle, 2(2), 35-46. ) Lire >>

Boivin, I., Brisset, C. & Leanza, Y. (2011). Interprétation et interprétariat : chassé-croisé en thérapies analytiques plurilingues. Filigrane, 20(2), 107-122. Lire >>

Leanza, Y. (2011). Exercer la pédiatrie en contexte multiculturel. Genève : Georg.

Leanza, Y. (2011). La culture en psychothérapie. Une analyse des principaux développements en Amérique du Nord et en Europe durant la première décennie du XXIe siècle (et un peu avant). Psychologies et cultures (pp. 239-278). B. Troadec T. Bellaj. Paris : L’Harmattan.

Leanza, Y. (2010). Interpreters in medical settings [review essay on Angelelli, Cl. (2004). Revisiting interpreter’s role. Amsterdam: Benjamin; Angelelli, Cl. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: CUP & Bot, H. (2005). Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam: Rodopi]. Transcultural Psychiatry, 47(2), p. 335-349.

Leanza, Y. (2010). Le pouvoir de l’interprète communautaire. Les aléas d’un attribut dérangeant. Dans J. Dahinden and A. Bishoff (dirs.), Dolmetschen, Vermitteln, Schlichten – Integration der Diversität ? (p.55-56). Zürich: Seismo

Leanza, Y., I. Boivin, et al. (2010). Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with trained and family interpreters. Social Science and Medicine. 70(12): 1888-1895.

Leanza, Y. (2008). Community interpreter’s power. The hazard of a disturbing attribute. Curare, 31(2). 13 p.

Rosenberg, E., R. Seller et Y. Leanza (2008). Through Interpreters’ Eyes: Comparing roles of professional and family interpreters. Pat Educ & Couns, 70: 87-93.

Leanza, Y. (2008). La reconnaissance comme principe d’une éthique de l’altérité. Réflexions à partir de pratiques médicales. Dans J.-P. Payet and A. Battegay (dirs.), La reconnaissance à l’épreuve. Explorations socio-anthropologiques (p.133-140). Villeneuve d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion.

Leanza, Y. and I. Boivin (2008). Interpréter n’est pas traduire. Enjeux de pouvoir autour de l’interprétariat communautaire. Actes en ligne du colloque: Éducation en contextes pluriculturels : la recherche entre bilan et prospectives [en ligne]. Genève.

Perregaux, C., P. Dasen, Y. Leanza et al. (2008). Interculturation des savoirs : Entre théories et pratiques. Paris : L’Harmattan.

Perregaux, C., Y. Leanza, et al. (2008). Les approches interculturelles et interlangagières entre savoirs issus de la recherche et savoirs d’expérience : Une interculturalité nécessaire ? Interculturation des savoirs : entre théories et pratiques (p.9-28), Paris L’Harmattan:.

Rothenbühler, I., Y. Leanza, et al. (2008). Chercheur-formateur : passages de frontières et co-construction de savoirs. Dans C. Perregaux, P. Dasen, Y. Leanza and A. Gorga (dirs.), Interculturation des savoirs : entre théories et pratiques (p. 119-136, Paris :, L’Harmattan.

 

 

Enseignement

Étudiants encadrés 

Stagiaires postdoctoraux

Camille Brisset (sept. 2013-…).
Coordination du projet de recherche collaborative à la clinique de santé des immigrants et réfugiés du CSSS de la Vieille Capitale (subvention MSSS).
[Détentrice d’une bourse de post-doc du CELAT 2013-2014]

Camille Brisset (sept. 2010-2013)
Coordination du projet sur les interprètes en santé mentale sur l’île de Montréal et à Québec (subvention des IRSC/FRSQ).

Directions de thèse (Université Laval)

de Cotret, F. (sept. 2013 – …). [En chantier] (DPsy).

Osljeskova, E. (sept. 2013 – …). [En chantier] (DPsy).

Rocque, R. (sept. 2013 – …). [En chantier] (PhD Recherche).

Boilard, A. (sept. 2011- …). Représentations de la maltraitance infantile : comparaison de parents et intervenants québécois et colombiens. (PhD R/I).
[Détentrice d’une bourse « Leadership et développement durable, volet social/humanitaire » de la Fondation de l’Université Laval 2011-2013, puis « volet recherche » 2013-2014 ; récipiendaire du prix pour l’engagement dans la communauté extra-universitaire du Tableau d’honneur de l’École de psychologie 2010-2011 – volet Engagement social et communautaire].

Michaud-Labonté, T. (sept. 2011-…)
L’évolution du rapport à la différence culturelle dans la pratique des psychologues au Québec. (PhD R/I).

Côté, J.-P. (sept. 2008- …) [co-direction avec A. Vallières].
Développement d’une grille d’entrevue sur les aspects socioculturels influençant le sommeil (DPsy).

Luna-Ortega, J. M. (sept. 2007-…)
Le sens de la famille pour les jeunes adultes mexicains, québécois et français dans le contexte de la globalisation. (PhD R/I communautaire). 

Cours dispensés 

  • Psychologie et cultures, cours de 1er cycle en psychologie, Université Laval
  • Intervention interculturelle, cours de 3e cycle en psychologie, Université Laval
Close
loading...